waiyulunwen/yingyulunwen/2547755.html 语境参数视角下《亲情至上》翻译实践报告(节选) ag8.ag|官方网站,ag赌神大赛|注册,亚游集团老板|官方网站
当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语境参数视角下《亲情至上》翻译实践报告(节选)

发布时间:2019-10-12 00:02
【摘要】:本翻译报告的题材是选自美国小说Love Comes First。Love Comes First是一部由美国小说家Emily Giffin最新发表的一部关于家庭剧小说,其主要讲述的是两个姐妹在其兄弟死后,关系恶化,最后又重归于好的故事。这部小说主要是以女性角度讲述问题,作者把其更多的视角放在女性身上。这部小说主要是围绕家庭展开,语言简单朴实,口语化用词和俚语使用的风格很明显,由于小说涉及很多关于美国历史和美国文化因素,给读(译)者在语言理解上增加了难度。另外,文中有很多词在不同地方重复使用,然而却不能用所谓的“一致性”解决。此外,考虑到中文读者的社会历时文化差异,无论是历史文化因素,或者同一词在不同地方具有不同含义,又或是发生语境化化语义嬗变,文中也有很多词句无法根据原文字面意思去移译,翻译理解与表达时必须参考语境参数,这给译者提出了很大挑战。基于这些翻译问题,译者运用了“语境参数”这一理论为指导,对其中的难点翻译问题进行了分析,独立完成了Love Comes First前面四章的翻译。在翻译过程中,译者在大量使用多部词典帮助确定词的常规语义的基础上,从宏-中-微观语境参数方面,尽量分析多种语境参数的互参性(mutual-referential)、统摄性(governing)、映射性(meaning projecting)等制约功能,继而运用多种翻译策略,力求译文理解做到语境适切性,语言表达流畅自然。本文主要分为四个部分。第一部分主要是任务描述,简要介绍Love Comes First;第二部分主要为过程描述,对该翻译报告的研究过程简要介绍,并讲述具体语境参数理论;第三部分是该翻译报告最重要的部分,即案例分析,将具体阐述译者如何在翻译实践中具体运用语境参数解决翻译过程中遇到的问题;第四部分为总结部分,将对整个翻译报告简要总结。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关ag8.ag|官方网站论文 前10条

1 吕洁;;多模态语境参数视阈下字幕翻译的语义生成机制——以电影《血与骨》为例[J];外国语文;2016年06期

2 李胜华;;基于语境参数论的意向性统摄下的语词择义理据探究[J];长江大学学报(社科版);2016年03期

3 张伟华;;莫言小说中动词“闪烁”英译的体认机制与心理模型——兼论译者主客观互动体验理据性之二[J];外语教学;2016年02期

4 马海燕;;认知语境参数对文学翻译中语义的阐释作用[J];外国语文;2016年01期

5 张伟华;;语境参数视角下主题词范畴的翻译机制——以莫言代表作《生死疲劳》的主题词“死”为例[J];外国语文;2015年06期

6 林晓佳;戴桂玉;;基于语境参数论的英文财经报道中隐喻的翻译研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年10期

7 李天刚;伍忠杰;;基于语境参数观语义嬗变认知机制的“争”译名实之辨[J];外国语文;2014年03期

8 杨贵章;曾利沙;;“语境参数理论”视角下的宋词英译研究——《江城子·记梦》之意美阐释[J];当代外语研究;2014年04期

9 赵小兵;;文学翻译中的语境的特殊性[J];攀枝花学院学报;2012年06期

10 曾利沙;;基于语境参数观的概念语义嬗变认知机制研究——商务英语时文教学理论与方法[J];外语教学;2011年06期



本文编号:2547755

论文下载
论文发表


    下载步骤:
    1.微信扫码,备注编号 2547755.
    2.
    点击下载


    本文链接:http://www.bigengculture.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2547755.html